Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...
Текст
Публікацію зроблено MOZZARINELLA
Мова оригіналу: Французька

BONJOUR TONTON FRANCO
JE SUIS KATHYA LA FILLE DE TON FRÈRE GIANCARLO.
JE VIENS PASSER UNE SEMAINE À FLORENCE DU
09 NOVEMBRE AU 16 NOVEMBRE, J'AIMERAIS BIEN AVOIR LE TÉLÉPHONE DE MONICA. PEUT ÊTRE POURRONS-NOUS NOUS VOIR À L'OCCASION DE N0TRE VISITE?
JE VIENS AVEC MON MARI. SINON TOUT VA BIEN, J'AI DEUX ENFANTS D'UN PREMIER MARIAGE, LAETITIA, QUI VA AVOIR 24 ANS, ET ALEXANDRE QUI VA AVOIR 20 ANS.
JE JOINS MON ADRESSE AINSI QUE MON ADRESSE INTERNET
SI TU VEUX ME DONNER DES NOUVELLES ÉCRIS MOI EN ITALIEN .
JE T'EMBRASSE.
KATHYA
Пояснення стосовно перекладу
COURRIER DESTINÉ A MON ONCLE ITALIEN DONT JE N' AI PLUS DE
NOUVELLES DEPUIS LE DÉCÉS DE MON PÈRE QUI ÉTAIT
NATURALISÉ FRANCAIS

Заголовок
BUONGIORNO ZIO FRANCO
Переклад
Італійська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Італійська

BUONGIORNO ZIO FRANCO
SONO KATHYA LA FIGLIA DI TUO FRATELLO GIANCARLO
VENGO A PASSARE UNA SETTIMANA A FIRENZE DAL 09 NOVEMBRE AL 16 NOVEMBRE, VORREI AVERE IL TELEFONO DI MONICA. FORSE POTREMO VEDERCI IN OCCASIONE DELLA NOSTRA VISITA.
VENGO CON MIO MARITO. PER IL RESTO TUTTO VA BENE HO DUE BAMBINI DA UN PRIMO MATRIMONIO, LAETITIA CHE HA QUASI 24 ANNI E ALEXANDRE CHE HA QUASI 20 ANNI.
AGGIUNGO IL MIO INDIRIZZO OLTRE AL MIO INDIRIZZO MAIL
SE VUOI DARMI TUE NOTIZIE SCRIVIMI IN ITALIANO.
UN BACIO
KATHYA
Затверджено ali84 - 9 Листопада 2008 14:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2008 16:02

ali84
Кількість повідомлень: 427
Non riesco a capire questa frase: "PEUT ETRE POURRONS NOUS NOUS
VOIR A L OCCASION DE N0TRE VISITE."
Il resto va bene

7 Листопада 2008 16:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
FORSE POTREMO VEDERSI?

7 Листопада 2008 16:33

ali84
Кількість повідомлень: 427
Potrebbe essere. "Forse potremo vederci in occasione della nostra visita"?

7 Листопада 2008 18:59

italo07
Кількість повідомлень: 1474
- Forse potremo vederci in occasione della nostra visita
- Vengo con il mio marito

7 Листопада 2008 23:29

hiofui
Кількість повідомлень: 3
Forse potremo vederci in occasione della nostra visita.(concordo con Italo07)

Se vuoi darmi (tue) notizie, scrivimi in italiano.(mi pare più corretto)

9 Листопада 2008 14:37

ali84
Кількість повідомлень: 427
Ciao Salvo
E' giusto "vengo con mio marito", dopo l'aggettivo possessivo con i nomi di parentela (padre, madre, figlio, figlia, marito, moglie..) non si usa l'articolo.

9 Листопада 2008 18:36

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ok Adesso ho imparato qualcosa nuova Grazie