Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаПортугальська (Бразилія)Турецька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Текст
Публікацію зроблено miferreira40
Мова оригіналу: Іспанська

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Заголовок
Mantenha este manual em um lugar próximo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Затверджено casper tavernello - 7 Серпня 2008 04:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2008 05:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Серпня 2008 15:29

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Серпня 2008 17:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".