Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Português Br - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholPortuguês BrTurco

Categoria Explicações - Negócios / Trabalho

Título
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Texto
Enviado por miferreira40
Língua de origem: Espanhol

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Título
Mantenha este manual em um lugar próximo
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Última validação ou edição por casper tavernello - 7 Agosto 2008 04:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Agosto 2008 05:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Agosto 2008 15:29

goncin
Número de mensagens: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Agosto 2008 17:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".