Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...
Текст
Публікацію зроблено caissa
Мова оригіналу: Турецька

ELEKTİF JİNEKOLOJİK OPERASYONLARDA UYGULANAN METOKLOPRAMİD’İN POSTOPERATİF ANALJEZİK ETKİNLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Заголовок
An evaluation of the analgesic effects of metoclopramide
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

An evaluation of the post-operative analgesic effects of metoclopramide used during elective gynaecological operations
Пояснення стосовно перекладу
That was easy - the requester gave me all the vocabulary!
Затверджено lilian canale - 16 Липня 2008 17:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 00:45

Rise
Кількість повідомлень: 126
I think it must be "The evaluation".The rest is excellent

14 Липня 2008 05:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I had originally written "the", but I changed it to "an" because that is the way titles of scientific studies usually are written in English.

15 Липня 2008 20:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Kafetzou,

ain't it "An evaluation of the postoperative analgesic effects of metoclopramide applied/carried out in elective gynaecological operations"?

15 Липня 2008 20:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No. Metoclopramide is a medicine, and since it's being administered post-operatively, that means after the operation, so that's why I used "in the case of" instead of "during".

By the way, your use of "ain't it" is quite strange here.

15 Липня 2008 20:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, OK then.

16 Липня 2008 02:23

caissa
Кількість повідомлень: 2
yanlış çeviri1) postoperative etkileri araştırılıyor
postoperative metoclopromide uygulanmıyorki
during kullanacaksın kardeşim
"during elective gynaecological operations"
birde ingiliz ingilzcesi deÄŸil gynaecological deÄŸil "gynecological"

16 Липня 2008 03:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) Kardeşin değilim (senden büyüğüm).
2) Thank you for the clarification, but you could be a bit more polite about it. For example, you could thank me for doing your translation for a start.
3) You did not request British English. If you want a different spelling, you can certainly change it after the translation has been done.

16 Липня 2008 03:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, please re-set the voting - it seems I misinterpreted the original, although the requester is so rude that maybe we should make him wait a bit.

CC: lilian canale

16 Липня 2008 03:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
How useful that incoming tool would be now!
At least the requester wouldn't be able to reject a translation before validation.

16 Липня 2008 03:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Did he do that? I can't see that info.

16 Липня 2008 03:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, he did.

I've set a new poll.

16 Липня 2008 11:06

caissa
Кількість повідомлень: 2
1)An evaluation deÄŸil assesment
2) post-operative ayrı değil bitişik
sonuc: tıbbi ingilizce deki ufak farklar, bilmek icin dr olmak gerek yoksa herkes tıbbi ceviri yapardı!!
kardesim demek ne demek bkz: tdk kardeÅŸim!!

16 Липня 2008 17:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bu kadar daha iyi biliyorsan, niye bizden bu çeviriyi istedin ki?

(If you know so much better, why did you ask us to do this translation for you?)

1) What is the difference between an evaluation and an assessment?

2) "Post-operative" is written with a hyphen according to my Canadian Oxford Dictionary. It doesn't give any other spelling.

3) I know what "kardeÅŸim" means - it's a bit of a mock affectionate put-down, meaning that the person is of lower status than the speaker. It's inappropriate to say it to someone who is doing a favour for you. Furthermore, although you didn't request it, your translation was done by an expert. I am one of the English experts, and the only native speaker of English on this site who can read Turkish well enough to do this translation. So you really should be a bit more respectful in view of the situation.

At the moment, 9 people (not including myself) have voted indicating that this translation is correct. Two of the 9 are Turkish experts on this site. I am not going to change it. You can take it or leave it.

16 Липня 2008 17:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'll validate this translation the way it is. You don't have to change or explain anything, Kafetzou. The vote of the community was positive and that should be enough. If our friend disagrees he may not use it.