Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...
Text
Înscris de caissa
Limba sursă: Turcă

ELEKTİF JİNEKOLOJİK OPERASYONLARDA UYGULANAN METOKLOPRAMİD’İN POSTOPERATİF ANALJEZİK ETKİNLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titlu
An evaluation of the analgesic effects of metoclopramide
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

An evaluation of the post-operative analgesic effects of metoclopramide used during elective gynaecological operations
Observaţii despre traducere
That was easy - the requester gave me all the vocabulary!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iulie 2008 17:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2008 00:45

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
I think it must be "The evaluation".The rest is excellent

14 Iulie 2008 05:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I had originally written "the", but I changed it to "an" because that is the way titles of scientific studies usually are written in English.

15 Iulie 2008 20:31

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Kafetzou,

ain't it "An evaluation of the postoperative analgesic effects of metoclopramide applied/carried out in elective gynaecological operations"?

15 Iulie 2008 20:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No. Metoclopramide is a medicine, and since it's being administered post-operatively, that means after the operation, so that's why I used "in the case of" instead of "during".

By the way, your use of "ain't it" is quite strange here.

15 Iulie 2008 20:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Well, OK then.

16 Iulie 2008 02:23

caissa
Numărul mesajelor scrise: 2
yanlış çeviri1) postoperative etkileri araştırılıyor
postoperative metoclopromide uygulanmıyorki
during kullanacaksın kardeşim
"during elective gynaecological operations"
birde ingiliz ingilzcesi deÄŸil gynaecological deÄŸil "gynecological"

16 Iulie 2008 03:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
1) Kardeşin değilim (senden büyüğüm).
2) Thank you for the clarification, but you could be a bit more polite about it. For example, you could thank me for doing your translation for a start.
3) You did not request British English. If you want a different spelling, you can certainly change it after the translation has been done.

16 Iulie 2008 03:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, please re-set the voting - it seems I misinterpreted the original, although the requester is so rude that maybe we should make him wait a bit.

CC: lilian canale

16 Iulie 2008 03:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
How useful that incoming tool would be now!
At least the requester wouldn't be able to reject a translation before validation.

16 Iulie 2008 03:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Did he do that? I can't see that info.

16 Iulie 2008 03:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, he did.

I've set a new poll.

16 Iulie 2008 11:06

caissa
Numărul mesajelor scrise: 2
1)An evaluation deÄŸil assesment
2) post-operative ayrı değil bitişik
sonuc: tıbbi ingilizce deki ufak farklar, bilmek icin dr olmak gerek yoksa herkes tıbbi ceviri yapardı!!
kardesim demek ne demek bkz: tdk kardeÅŸim!!

16 Iulie 2008 17:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bu kadar daha iyi biliyorsan, niye bizden bu çeviriyi istedin ki?

(If you know so much better, why did you ask us to do this translation for you?)

1) What is the difference between an evaluation and an assessment?

2) "Post-operative" is written with a hyphen according to my Canadian Oxford Dictionary. It doesn't give any other spelling.

3) I know what "kardeÅŸim" means - it's a bit of a mock affectionate put-down, meaning that the person is of lower status than the speaker. It's inappropriate to say it to someone who is doing a favour for you. Furthermore, although you didn't request it, your translation was done by an expert. I am one of the English experts, and the only native speaker of English on this site who can read Turkish well enough to do this translation. So you really should be a bit more respectful in view of the situation.

At the moment, 9 people (not including myself) have voted indicating that this translation is correct. Two of the 9 are Turkish experts on this site. I am not going to change it. You can take it or leave it.

16 Iulie 2008 17:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'll validate this translation the way it is. You don't have to change or explain anything, Kafetzou. The vote of the community was positive and that should be enough. If our friend disagrees he may not use it.