Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...
본문
caissa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ELEKTİF JİNEKOLOJİK OPERASYONLARDA UYGULANAN METOKLOPRAMİD’İN POSTOPERATİF ANALJEZİK ETKİNLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
An evaluation of the analgesic effects of metoclopramide
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

An evaluation of the post-operative analgesic effects of metoclopramide used during elective gynaecological operations
이 번역물에 관한 주의사항
That was easy - the requester gave me all the vocabulary!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 00:45

Rise
게시물 갯수: 126
I think it must be "The evaluation".The rest is excellent

2008년 7월 14일 05:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I had originally written "the", but I changed it to "an" because that is the way titles of scientific studies usually are written in English.

2008년 7월 15일 20:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Kafetzou,

ain't it "An evaluation of the postoperative analgesic effects of metoclopramide applied/carried out in elective gynaecological operations"?

2008년 7월 15일 20:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No. Metoclopramide is a medicine, and since it's being administered post-operatively, that means after the operation, so that's why I used "in the case of" instead of "during".

By the way, your use of "ain't it" is quite strange here.

2008년 7월 15일 20:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, OK then.

2008년 7월 16일 02:23

caissa
게시물 갯수: 2
yanlış çeviri1) postoperative etkileri araştırılıyor
postoperative metoclopromide uygulanmıyorki
during kullanacaksın kardeşim
"during elective gynaecological operations"
birde ingiliz ingilzcesi deÄŸil gynaecological deÄŸil "gynecological"

2008년 7월 16일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) Kardeşin değilim (senden büyüğüm).
2) Thank you for the clarification, but you could be a bit more polite about it. For example, you could thank me for doing your translation for a start.
3) You did not request British English. If you want a different spelling, you can certainly change it after the translation has been done.

2008년 7월 16일 03:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, please re-set the voting - it seems I misinterpreted the original, although the requester is so rude that maybe we should make him wait a bit.

CC: lilian canale

2008년 7월 16일 03:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
How useful that incoming tool would be now!
At least the requester wouldn't be able to reject a translation before validation.

2008년 7월 16일 03:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Did he do that? I can't see that info.

2008년 7월 16일 03:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, he did.

I've set a new poll.

2008년 7월 16일 11:06

caissa
게시물 갯수: 2
1)An evaluation deÄŸil assesment
2) post-operative ayrı değil bitişik
sonuc: tıbbi ingilizce deki ufak farklar, bilmek icin dr olmak gerek yoksa herkes tıbbi ceviri yapardı!!
kardesim demek ne demek bkz: tdk kardeÅŸim!!

2008년 7월 16일 17:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bu kadar daha iyi biliyorsan, niye bizden bu çeviriyi istedin ki?

(If you know so much better, why did you ask us to do this translation for you?)

1) What is the difference between an evaluation and an assessment?

2) "Post-operative" is written with a hyphen according to my Canadian Oxford Dictionary. It doesn't give any other spelling.

3) I know what "kardeÅŸim" means - it's a bit of a mock affectionate put-down, meaning that the person is of lower status than the speaker. It's inappropriate to say it to someone who is doing a favour for you. Furthermore, although you didn't request it, your translation was done by an expert. I am one of the English experts, and the only native speaker of English on this site who can read Turkish well enough to do this translation. So you really should be a bit more respectful in view of the situation.

At the moment, 9 people (not including myself) have voted indicating that this translation is correct. Two of the 9 are Turkish experts on this site. I am not going to change it. You can take it or leave it.

2008년 7월 16일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'll validate this translation the way it is. You don't have to change or explain anything, Kafetzou. The vote of the community was positive and that should be enough. If our friend disagrees he may not use it.