Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Eternamente sua.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ГрецькаЛатинськаДавньоєврейськаЯпонськаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Eternamente sua.
Текст
Публікацію зроблено Carolaine
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eternamente sua.
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Für alle Ewigkeit, deine X.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Für alle Ewigkeit, deine X.
Пояснення стосовно перекладу
** X is a girl's name.
Затверджено iamfromaustria - 18 Липня 2008 13:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2008 11:33

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 Липня 2008 23:49

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 Липня 2008 20:10

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 Липня 2008 22:27

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 Липня 2008 22:44

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 Липня 2008 19:40

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 Липня 2008 21:47

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 Липня 2008 21:52

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 Липня 2008 22:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 Липня 2008 22:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 Липня 2008 03:10

Poliglota
Кількість повідомлень: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 Липня 2008 10:33

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde