Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Eternamente sua.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienGrecLatinHébreuJaponaisAllemand

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Eternamente sua.
Texte
Proposé par Carolaine
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eternamente sua.
Commentaires pour la traduction
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Für alle Ewigkeit, deine X.
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Für alle Ewigkeit, deine X.
Commentaires pour la traduction
** X is a girl's name.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 18 Juillet 2008 13:22





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2008 11:33

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 Juillet 2008 23:49

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 Juillet 2008 20:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 Juillet 2008 22:27

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 Juillet 2008 22:44

italo07
Nombre de messages: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 Juillet 2008 19:40

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 Juillet 2008 21:47

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 Juillet 2008 21:52

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 Juillet 2008 22:01

goncin
Nombre de messages: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 Juillet 2008 22:16

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 Juillet 2008 03:10

Poliglota
Nombre de messages: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 Juillet 2008 10:33

italo07
Nombre de messages: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde