Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eternamente sua.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ラテン語ヘブライ語日本語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Eternamente sua.
テキスト
Carolaine様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eternamente sua.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Für alle Ewigkeit, deine X.
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Für alle Ewigkeit, deine X.
翻訳についてのコメント
** X is a girl's name.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 18日 13:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 3日 11:33

iamfromaustria
投稿数: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

2008年 7月 6日 23:49

Rodrigues
投稿数: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

2008年 7月 7日 20:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

2008年 7月 7日 22:27

Rodrigues
投稿数: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

2008年 7月 7日 22:44

italo07
投稿数: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

2008年 7月 8日 19:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

2008年 7月 8日 21:47

Rodrigues
投稿数: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

2008年 7月 8日 21:52

iamfromaustria
投稿数: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

2008年 7月 8日 22:01

goncin
投稿数: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

2008年 7月 8日 22:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

2008年 7月 18日 03:10

Poliglota
投稿数: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

2008年 7月 18日 10:33

italo07
投稿数: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde