Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - sweden

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАрабськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sweden
Текст
Публікацію зроблено elmota
Мова оригіналу: Шведська

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

Заголовок
sweden
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
Затверджено lilian canale - 5 Травня 2008 00:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2008 01:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

3 Травня 2008 10:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

3 Травня 2008 19:32

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

3 Травня 2008 19:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

4 Травня 2008 09:48

elmota
Кількість повідомлень: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

4 Травня 2008 10:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

4 Травня 2008 21:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

4 Травня 2008 21:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


4 Травня 2008 22:00

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

4 Травня 2008 22:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

4 Травня 2008 22:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

4 Травня 2008 22:08

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Pia, that means that we are on the right way

4 Травня 2008 22:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.