Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - sweden

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiarabuKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sweden
Nakala
Tafsiri iliombwa na elmota
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

Kichwa
sweden
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Mei 2008 00:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2008 01:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

3 Mei 2008 10:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

3 Mei 2008 19:32

Jarla
Idadi ya ujumbe: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

3 Mei 2008 19:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

4 Mei 2008 09:48

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

4 Mei 2008 10:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

4 Mei 2008 21:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

4 Mei 2008 21:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


4 Mei 2008 22:00

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

4 Mei 2008 22:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

4 Mei 2008 22:02

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

4 Mei 2008 22:08

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Pia, that means that we are on the right way

4 Mei 2008 22:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.