Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - sweden

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiArapskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sweden
Tekst
Poslao elmota
Izvorni jezik: Švedski

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

Naslov
sweden
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 svibanj 2008 00:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2008 01:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

3 svibanj 2008 10:01

pias
Broj poruka: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

3 svibanj 2008 19:32

Jarla
Broj poruka: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

3 svibanj 2008 19:55

pias
Broj poruka: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

4 svibanj 2008 09:48

elmota
Broj poruka: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

4 svibanj 2008 10:16

pias
Broj poruka: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

4 svibanj 2008 21:05

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

4 svibanj 2008 21:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


4 svibanj 2008 22:00

Bamsa
Broj poruka: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

4 svibanj 2008 22:00

pias
Broj poruka: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

4 svibanj 2008 22:02

pias
Broj poruka: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

4 svibanj 2008 22:08

Bamsa
Broj poruka: 1524
Pia, that means that we are on the right way

4 svibanj 2008 22:26

pias
Broj poruka: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.