Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Німецька - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецька

Заголовок
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
Текст
Публікацію зроблено absii
Мова оригіналу: Данська

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
Пояснення стосовно перекладу
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

Заголовок
sagte sie und ging voran ohne ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

Пояснення стосовно перекладу
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
Затверджено italo07 - 6 Жовтня 2008 20:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Квітня 2008 22:41

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 Травня 2008 10:21

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 Травня 2008 14:09

frodekja
Кількість повідомлень: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 Червня 2008 16:35

Rumo
Кількість повідомлень: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 Червня 2008 20:06

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."