Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

제목
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
본문
absii에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
이 번역물에 관한 주의사항
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

제목
sagte sie und ging voran ohne ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

이 번역물에 관한 주의사항
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 30일 22:41

Rumo
게시물 갯수: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

2008년 5월 1일 10:21

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

2008년 5월 17일 14:09

frodekja
게시물 갯수: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

2008년 6월 14일 16:35

Rumo
게시물 갯수: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

2008년 6월 16일 20:06

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."