Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-德语 - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语

标题
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
正文
提交 absii
源语言: 丹麦语

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
给这篇翻译加备注
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

标题
sagte sie und ging voran ohne ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

给这篇翻译加备注
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
italo07认可或编辑 - 2008年 十月 6日 20:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 30日 22:41

Rumo
文章总计: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

2008年 五月 1日 10:21

Rodrigues
文章总计: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

2008年 五月 17日 14:09

frodekja
文章总计: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

2008年 六月 14日 16:35

Rumo
文章总计: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

2008年 六月 16日 20:06

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."