Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

عنوان
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
ترجمه
پرتغالی برزیل

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 سپتامبر 2007 11:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2007 12:26

guilon
تعداد پیامها: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

9 سپتامبر 2007 12:43

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

10 سپتامبر 2007 10:19

Menininha
تعداد پیامها: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



10 سپتامبر 2007 11:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

10 سپتامبر 2007 11:36

Menininha
تعداد پیامها: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

10 سپتامبر 2007 11:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

10 سپتامبر 2007 11:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

10 سپتامبر 2007 16:15

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

10 سپتامبر 2007 16:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)