Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Başlık
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

Başlık
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Menininha
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Eylül 2007 11:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Eylül 2007 12:26

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

9 Eylül 2007 12:43

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

10 Eylül 2007 10:19

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



10 Eylül 2007 11:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

10 Eylül 2007 11:36

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

10 Eylül 2007 11:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

10 Eylül 2007 11:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

10 Eylül 2007 16:15

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

10 Eylül 2007 16:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)