Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês BrInglês

Título
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
Notas sobre a tradução
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

Título
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
Tradução
Português Br

Traduzido por Menininha
Língua alvo: Português Br

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
Notas sobre a tradução
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
Última validação ou edição por Francky5591 - 10 Setembro 2007 11:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Setembro 2007 12:26

guilon
Número de mensagens: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

9 Setembro 2007 12:43

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

10 Setembro 2007 10:19

Menininha
Número de mensagens: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



10 Setembro 2007 11:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

10 Setembro 2007 11:36

Menininha
Número de mensagens: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

10 Setembro 2007 11:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

10 Setembro 2007 11:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

10 Setembro 2007 16:15

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

10 Setembro 2007 16:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)