Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
翻訳についてのコメント
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

タイトル
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
翻訳についてのコメント
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 10日 11:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 9日 12:26

guilon
投稿数: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

2007年 9月 9日 12:43

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

2007年 9月 10日 10:19

Menininha
投稿数: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



2007年 9月 10日 11:23

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

2007年 9月 10日 11:36

Menininha
投稿数: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

2007年 9月 10日 11:40

Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

2007年 9月 10日 11:43

Francky5591
投稿数: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

2007年 9月 10日 16:15

thathavieira
投稿数: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

2007年 9月 10日 16:19

Francky5591
投稿数: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)