Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - но я на тебя сержусь

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
но я на тебя сержусь
متن
alleross77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

عنوان
angry
ترجمه
انگلیسی

wotansson ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 29 سپتامبر 2011 12:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2011 15:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 سپتامبر 2011 12:51

wotansson
تعداد پیامها: 4
yes, your suggestion is correct

28 سپتامبر 2011 13:09

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 سپتامبر 2011 15:30

Siberia
تعداد پیامها: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 سپتامبر 2011 15:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 سپتامبر 2011 16:55

wotansson
تعداد پیامها: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 سپتامبر 2011 17:26

Lein
تعداد پیامها: 3389

29 سپتامبر 2011 00:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 سپتامبر 2011 08:40

Siberia
تعداد پیامها: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 سپتامبر 2011 09:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I see. Thanks.

29 سپتامبر 2011 12:20

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all
I have validated.