Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - но я на тебя сержусь

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisItalien

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
но я на тебя сержусь
Texte
Proposé par alleross77
Langue de départ: Russe

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titre
angry
Traduction
Anglais

Traduit par wotansson
Langue d'arrivée: Anglais

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Commentaires pour la traduction
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Dernière édition ou validation par Lein - 29 Septembre 2011 12:19





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2011 15:31

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septembre 2011 12:51

wotansson
Nombre de messages: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septembre 2011 13:09

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septembre 2011 15:30

Siberia
Nombre de messages: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septembre 2011 15:33

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septembre 2011 16:55

wotansson
Nombre de messages: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septembre 2011 17:26

Lein
Nombre de messages: 3389

29 Septembre 2011 00:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septembre 2011 08:40

Siberia
Nombre de messages: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septembre 2011 09:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I see. Thanks.

29 Septembre 2011 12:20

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks all
I have validated.