Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - но я на тебя сержусь

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsItaliano

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

Título
но я на тебя сержусь
Texto
Enviado por alleross77
Idioma de origem: Russo

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Título
angry
Tradução
Inglês

Traduzido por wotansson
Idioma alvo: Inglês

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Notas sobre a tradução
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Último validado ou editado por Lein - 29 Setembro 2011 12:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Setembro 2011 15:31

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Setembro 2011 12:51

wotansson
Número de Mensagens: 4
yes, your suggestion is correct

28 Setembro 2011 13:09

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Setembro 2011 15:30

Siberia
Número de Mensagens: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Setembro 2011 15:33

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Setembro 2011 16:55

wotansson
Número de Mensagens: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Setembro 2011 17:26

Lein
Número de Mensagens: 3389

29 Setembro 2011 00:10

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Setembro 2011 08:40

Siberia
Número de Mensagens: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Setembro 2011 09:18

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I see. Thanks.

29 Setembro 2011 12:20

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks all
I have validated.