Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - но я на тебя сержусь

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
но я на тебя сержусь
Tekst
Wprowadzone przez alleross77
Język źródłowy: Rosyjski

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Tytuł
angry
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez wotansson
Język docelowy: Angielski

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Uwagi na temat tłumaczenia
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 29 Wrzesień 2011 12:19





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2011 15:31

Lein
Liczba postów: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Wrzesień 2011 12:51

wotansson
Liczba postów: 4
yes, your suggestion is correct

28 Wrzesień 2011 13:09

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Wrzesień 2011 15:30

Siberia
Liczba postów: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Wrzesień 2011 15:33

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Wrzesień 2011 16:55

wotansson
Liczba postów: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Wrzesień 2011 17:26

Lein
Liczba postów: 3389

29 Wrzesień 2011 00:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Wrzesień 2011 08:40

Siberia
Liczba postów: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Wrzesień 2011 09:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I see. Thanks.

29 Wrzesień 2011 12:20

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks all
I have validated.