Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - In nessuna lingua...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیفرانسویاسپانیولیپرتغالی برزیلسوئدیصربیترکی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
In nessuna lingua...
متن
alexfatt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

عنوان
In no language..
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 ژوئن 2011 23:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژوئن 2011 14:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

6 ژوئن 2011 14:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

6 ژوئن 2011 15:03

pias
تعداد پیامها: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now