Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - In nessuna lingua...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيفرنسيإسبانيّ برتغالية برازيليةسويديصربى تركي

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
In nessuna lingua...
نص
إقترحت من طرف alexfatt
لغة مصدر: إيطاليّ

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
ملاحظات حول الترجمة
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

عنوان
In no language..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 ايار 2011 23:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 ايار 2011 14:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

6 ايار 2011 14:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

6 ايار 2011 15:03

pias
عدد الرسائل: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now