Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
متن
pluiepoco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

عنوان
Agallianus threw himself into the sea
ترجمه
انگلیسی

dionyq ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 14 آوریل 2011 21:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2011 12:25

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 آوریل 2011 01:05

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 آوریل 2011 01:29

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 آوریل 2011 15:58

Marco E.
تعداد پیامها: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 آوریل 2011 08:04

Kostas Koutoulis
تعداد پیامها: 32
were drowned