Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
이 번역물에 관한 주의사항
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

제목
Agallianus threw himself into the sea
번역
영어

dionyq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 14일 21:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 1일 12:25

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

2011년 4월 1일 01:05

Bamsa
게시물 갯수: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

2011년 4월 1일 01:29

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

2011년 4월 11일 15:58

Marco E.
게시물 갯수: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

2011년 4월 12일 08:04

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
were drowned