Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: يونانيّ

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
ملاحظات حول الترجمة
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

عنوان
Agallianus threw himself into the sea
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dionyq
لغة الهدف: انجليزي

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 14 أفريل 2011 21:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2011 12:25

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 أفريل 2011 01:05

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 أفريل 2011 01:29

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 أفريل 2011 15:58

Marco E.
عدد الرسائل: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 أفريل 2011 08:04

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
were drowned