Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - Unfortunately, the format has gone ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Unfortunately, the format has gone ...
متن
ANNasty پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Unfortunately, the format has gone well beyond stale and is well on its way to becoming petrified. It would be far easier to accept, though, were we not painfully aware that the series is largely killing time until the arrival of a crossover (“Second Coming”) that, by all accounts, it won’t actually be participating in. At least, not in a direct way. The question of what Cable and Hope have been doing since their departure from the present in “Messiah Complex” has never felt more like it could be served, just as entertainingly and far more succinctly, by a few panels of flashback.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Это рецензия на комикс, интересует второе и последнее предложение. Остальное просто контекст.

عنوان
Комикс
ترجمه
روسی

Siberia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

К сожалению, этот формат давно утратил новизну и скоро станет ископаемым. С этим было бы намного легче смириться, если бы мы болезненно не осознавали, что серия в основном убивает время до выхода кроссовера («Второе пришествие»), в котором, судя по всему, ее не будет. По крайней мере непосредственно. Как никогда чувствуется, что на вопрос о том, чем занимались К. и Х. с момента их отправления из настоящего в «М.», можно было ответить так же увлекательно и гораздо более сжато несколькими кадрами с воспоминаниями.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Crossover - сюжет, в котором смешиваются персонажи и/или локации различных комиксов

Panel - кадр, одна "картинка" из комикса

Flashback – ретроспектива, воспоминания героя или отклонение от повествования в прошлое.

Имена и названия сокращены до аббревиатуры по правилам cucumis.org
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 22 فوریه 2011 07:15