Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Unfortunately, the format has gone ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Unfortunately, the format has gone ...
טקסט
נשלח על ידי ANNasty
שפת המקור: אנגלית

Unfortunately, the format has gone well beyond stale and is well on its way to becoming petrified. It would be far easier to accept, though, were we not painfully aware that the series is largely killing time until the arrival of a crossover (“Second Coming”) that, by all accounts, it won’t actually be participating in. At least, not in a direct way. The question of what Cable and Hope have been doing since their departure from the present in “Messiah Complex” has never felt more like it could be served, just as entertainingly and far more succinctly, by a few panels of flashback.
הערות לגבי התרגום
Это рецензия на комикс, интересует второе и последнее предложение. Остальное просто контекст.

שם
Комикс
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Siberia
שפת המטרה: רוסית

К сожалению, этот формат давно утратил новизну и скоро станет ископаемым. С этим было бы намного легче смириться, если бы мы болезненно не осознавали, что серия в основном убивает время до выхода кроссовера («Второе пришествие»), в котором, судя по всему, ее не будет. По крайней мере непосредственно. Как никогда чувствуется, что на вопрос о том, чем занимались К. и Х. с момента их отправления из настоящего в «М.», можно было ответить так же увлекательно и гораздо более сжато несколькими кадрами с воспоминаниями.
הערות לגבי התרגום
Crossover - сюжет, в котором смешиваются персонажи и/или локации различных комиксов

Panel - кадр, одна "картинка" из комикса

Flashback – ретроспектива, воспоминания героя или отклонение от повествования в прошлое.

Имена и названия сокращены до аббревиатуры по правилам cucumis.org
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 22 פברואר 2011 07:15