Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Everybody says love makes the world go round I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیاییاسپانیولی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Everybody says love makes the world go round I...
متن
ramona antal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Everybody says love makes the world go round
I hear a bubbling, I hear a sound
Of my heart beating then I turn around.
Find you standing at the door
You know me I like to dream a lot
Of this and that and what is not,
Finally I figured out what was what.
The result is always the same
You think somehow we're in a game
I think I'm dumb, I know you're smart
The beating of a purebred heart.
I say this to you and it's not a lark
Marry me today.
You know me I like to dream a lot
Of what there is and what there's not.
But mainly I dream of you a lot.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Part of the song "The power of the heart" (Peter Gabriel).

Edit: bubble-bubbling/Freya

عنوان
Puterea inimii
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Toţi spun că dragostea face Pământul să se-nvârtă
Aud bolborosind, aud un sunet
Al inimii mele ce bate şi atunci mă-ntorc
Te găsesc stând în pragul uşii.
Mă ştii, îmi place să visez mult
Despre asta, despre aceea ÅŸi despre ceea ce nu este
ÃŽntr-un final mi-am dat seama ce a fost ce.
Rezultatul este mereu acelaÅŸi
Crezi, într-un fel, că suntem într-un joc
Cred că-s tălâmb, ştiu că eşti isteaţă,
Bătaia unei inimi de sânge pur.
Îţi spun asta şi nu este o cioacă
Mărită-te cu mine astăzi.
Mă ştii, îmi place să visez mult
Despre asta, despre aceea ÅŸi despre ceea ce nu este
Cel mai mult despre tine visez, în primul rând.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 24 دسامبر 2010 01:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2010 19:53

azitrad
تعداد پیامها: 970
Merry Christmas! (în avans)

M-am tot chinuit să fac rime, dar m-am lăsat păgubaşă..

Still... trebuia să îmi dau şi eu cu părerea, că n-am mai făcut-o de muuuuuult


Toţi spun că dragostea face Pământul să se-nvârtă
Aud un clocot, aud un sunet
Al inimii mele ce bate şi atunci mă-ntorc
Te găsesc stând în pragul uşii.
Mă ştii, îmi place să visez mult
La una – alta şi despre ce nu este
ÃŽntr-un final mi-am dat seama ce a fost ce.
Rezultatul este mereu acelaÅŸi
Crezi, într-un fel, că suntem într-un joc
Cred că-s tălâmb, ştiu că eşti isteaţă,
Bătaia unei inimi de sânge pur.
Îţi spun aşa şi nu-i o glumă
Mărită-te cu mine astăzi.
Mă ştii, îmi place să visez mult
La ce este ÅŸi la ce nu-i
Dar în primul rând visez la tine mult
.


AÅŸtept cu drag ÅŸi interes feed-back-ul

Andreea mică

21 دسامبر 2010 22:31

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Andreea, sinceră sp fiu, mie personal îmi place şi interpretarea ta. Să o punem ca variantă? Ce zici?

21 دسامبر 2010 22:56

azitrad
تعداد پیامها: 970
dau un poll ÅŸi gata

23 دسامبر 2010 07:58

Freya
تعداد پیامها: 1910
Şi mie îmi place varianta Andreei, poate ajungeţi la un acord - ce puteţi păstra din traducerea iniţială şi ce sună mai bine din propunerea Andreei.

Mai am şi eu o idee: dumb - prostănac, tont.

Crăciun fericit!

23 دسامبر 2010 21:51

ramona antal
تعداد پیامها: 4
Sincere multumiri pentru traduceri,ajutorul acordat acelora dintre dvs. care,evident,sunteti mai silitori decat mine..."Sarbatiri cu liniste!"