Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Everybody says love makes the world go round I...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Everybody says love makes the world go round I...
テキスト
ramona antal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Everybody says love makes the world go round
I hear a bubbling, I hear a sound
Of my heart beating then I turn around.
Find you standing at the door
You know me I like to dream a lot
Of this and that and what is not,
Finally I figured out what was what.
The result is always the same
You think somehow we're in a game
I think I'm dumb, I know you're smart
The beating of a purebred heart.
I say this to you and it's not a lark
Marry me today.
You know me I like to dream a lot
Of what there is and what there's not.
But mainly I dream of you a lot.
翻訳についてのコメント
Part of the song "The power of the heart" (Peter Gabriel).

Edit: bubble-bubbling/Freya

タイトル
Puterea inimii
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Toţi spun că dragostea face Pământul să se-nvârtă
Aud bolborosind, aud un sunet
Al inimii mele ce bate şi atunci mă-ntorc
Te găsesc stând în pragul uşii.
Mă ştii, îmi place să visez mult
Despre asta, despre aceea ÅŸi despre ceea ce nu este
ÃŽntr-un final mi-am dat seama ce a fost ce.
Rezultatul este mereu acelaÅŸi
Crezi, într-un fel, că suntem într-un joc
Cred că-s tălâmb, ştiu că eşti isteaţă,
Bătaia unei inimi de sânge pur.
Îţi spun asta şi nu este o cioacă
Mărită-te cu mine astăzi.
Mă ştii, îmi place să visez mult
Despre asta, despre aceea ÅŸi despre ceea ce nu este
Cel mai mult despre tine visez, în primul rând.
最終承認・編集者 azitrad - 2010年 12月 24日 01:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 21日 19:53

azitrad
投稿数: 970
Merry Christmas! (în avans)

M-am tot chinuit să fac rime, dar m-am lăsat păgubaşă..

Still... trebuia să îmi dau şi eu cu părerea, că n-am mai făcut-o de muuuuuult


Toţi spun că dragostea face Pământul să se-nvârtă
Aud un clocot, aud un sunet
Al inimii mele ce bate şi atunci mă-ntorc
Te găsesc stând în pragul uşii.
Mă ştii, îmi place să visez mult
La una – alta şi despre ce nu este
ÃŽntr-un final mi-am dat seama ce a fost ce.
Rezultatul este mereu acelaÅŸi
Crezi, într-un fel, că suntem într-un joc
Cred că-s tălâmb, ştiu că eşti isteaţă,
Bătaia unei inimi de sânge pur.
Îţi spun aşa şi nu-i o glumă
Mărită-te cu mine astăzi.
Mă ştii, îmi place să visez mult
La ce este ÅŸi la ce nu-i
Dar în primul rând visez la tine mult
.


AÅŸtept cu drag ÅŸi interes feed-back-ul

Andreea mică

2010年 12月 21日 22:31

iepurica
投稿数: 2102
Andreea, sinceră sp fiu, mie personal îmi place şi interpretarea ta. Să o punem ca variantă? Ce zici?

2010年 12月 21日 22:56

azitrad
投稿数: 970
dau un poll ÅŸi gata

2010年 12月 23日 07:58

Freya
投稿数: 1910
Şi mie îmi place varianta Andreei, poate ajungeţi la un acord - ce puteţi păstra din traducerea iniţială şi ce sună mai bine din propunerea Andreei.

Mai am şi eu o idee: dumb - prostănac, tont.

Crăciun fericit!

2010年 12月 23日 21:51

ramona antal
投稿数: 4
Sincere multumiri pentru traduceri,ajutorul acordat acelora dintre dvs. care,evident,sunteti mai silitori decat mine..."Sarbatiri cu liniste!"