Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آفریکانس - Lock

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالیکره ایفارسیکردیآفریکانس

عنوان
Lock
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Lock
ملاحظاتی درباره ترجمه
Verb, the text of a button.

عنوان
Sluit
ترجمه
آفریکانس

xerxes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آفریکانس

Sluit
ملاحظاتی درباره ترجمه
Is this a noun "lock" or a verb "to lock"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gbernsdorff - 5 نوامبر 2009 15:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2009 14:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Guido, if you think there's a more apropriate word to translate this request, you may edit and accept or reject the translation and submit your own.

CC: gbernsdorff

3 نوامبر 2009 20:03

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I would like to know more context, like the interface page that it is to be used on. What is it that has to be locked? *sluit* is more like close/fechar [not necessarily à chave]. You can *sluit* a door or a tab or your browser. But it wouldn't do for bloquear [uma página/uma pessoa, for example]. And that is the Portuguese translator's interpretation. You would have to use something 'stronger'. Like *blokkeer*, or *vassit* if you prefer a purism. Sorry to be such a nuisance.

3 نوامبر 2009 20:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi JP, could you make that clear, please?

CC: jp

4 نوامبر 2009 23:44

jp
تعداد پیامها: 385
I added some comments in the english source text. Actually this text is not used so ar in the interface.

5 نوامبر 2009 15:18

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
For closing a button *sluit* is appropriate.