Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Afrikanlar - Lock

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizceKoreceFarsçaKürtçeAfrikanlar

Başlık
Lock
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Lock
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Verb, the text of a button.

Başlık
Sluit
Tercüme
Afrikanlar

Çeviri xerxes
Hedef dil: Afrikanlar

Sluit
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Is this a noun "lock" or a verb "to lock"
En son gbernsdorff tarafından onaylandı - 5 Kasım 2009 15:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2009 14:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Guido, if you think there's a more apropriate word to translate this request, you may edit and accept or reject the translation and submit your own.

CC: gbernsdorff

3 Kasım 2009 20:03

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I would like to know more context, like the interface page that it is to be used on. What is it that has to be locked? *sluit* is more like close/fechar [not necessarily à chave]. You can *sluit* a door or a tab or your browser. But it wouldn't do for bloquear [uma página/uma pessoa, for example]. And that is the Portuguese translator's interpretation. You would have to use something 'stronger'. Like *blokkeer*, or *vassit* if you prefer a purism. Sorry to be such a nuisance.

3 Kasım 2009 20:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi JP, could you make that clear, please?

CC: jp

4 Kasım 2009 23:44

jp
Mesaj Sayısı: 385
I added some comments in the english source text. Actually this text is not used so ar in the interface.

5 Kasım 2009 15:18

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
For closing a button *sluit* is appropriate.