Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اردو-انگلیسی - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اردوانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
متن
Beatriz Alves Cruvinel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اردو

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


ملاحظاتی درباره ترجمه
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

عنوان
How do I live like this without you
ترجمه
انگلیسی

Coldbreeze16 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
ملاحظاتی درباره ترجمه
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 ژانویه 2010 12:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 دسامبر 2009 13:24

hyd2007
تعداد پیامها: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

14 دسامبر 2009 13:34

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

14 دسامبر 2009 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007