Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουρντού-Αγγλικά - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυρντούΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Beatriz Alves Cruvinel
Γλώσσα πηγής: Ουρντού

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

τίτλος
How do I live like this without you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Coldbreeze16
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιανουάριος 2010 12:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2009 13:24

hyd2007
Αριθμός μηνυμάτων: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

14 Δεκέμβριος 2009 13:34

Coldbreeze16
Αριθμός μηνυμάτων: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

14 Δεκέμβριος 2009 15:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007