Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiurdu-Kiingereza - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiurduKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Beatriz Alves Cruvinel
Lugha ya kimaumbile: Kiurdu

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


Maelezo kwa mfasiri
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

Kichwa
How do I live like this without you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Coldbreeze16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
Maelezo kwa mfasiri
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Januari 2010 12:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Disemba 2009 13:24

hyd2007
Idadi ya ujumbe: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

14 Disemba 2009 13:34

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

14 Disemba 2009 15:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007