Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ایتالیایی - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیایتالیایی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
متن
sanjadepp پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

عنوان
Negli ultimi giorni dormo troppo
ترجمه
ایتالیایی

itgiuliana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 28 اکتبر 2010 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2010 17:02

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 اکتبر 2010 17:14

Stane
تعداد پیامها: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 اکتبر 2010 17:24

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 اکتبر 2010 19:21

Stane
تعداد پیامها: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 اکتبر 2010 19:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 اکتبر 2010 20:21

Stane
تعداد پیامها: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.