Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-이탈리아어 - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
본문
sanjadepp에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

제목
Negli ultimi giorni dormo troppo
번역
이탈리아어

itgiuliana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 28일 17:02

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

2010년 10월 28일 17:14

Stane
게시물 갯수: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

2010년 10월 28일 17:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

2010년 10월 28일 19:21

Stane
게시물 갯수: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

2010년 10월 28일 19:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

2010년 10월 28일 20:21

Stane
게시물 갯수: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.