Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Italien - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeItalien

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Texte
Proposé par sanjadepp
Langue de départ: Serbe

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Titre
Negli ultimi giorni dormo troppo
Traduction
Italien

Traduit par itgiuliana
Langue d'arrivée: Italien

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Dernière édition ou validation par alexfatt - 28 Octobre 2010 19:54





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2010 17:02

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Octobre 2010 17:14

Stane
Nombre de messages: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Octobre 2010 17:24

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Octobre 2010 19:21

Stane
Nombre de messages: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Octobre 2010 19:52

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Octobre 2010 20:21

Stane
Nombre de messages: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.