Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiitaliano - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiitaliano

Category Free writing - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sanjadepp
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Kichwa
Negli ultimi giorni dormo troppo
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na itgiuliana
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 28 Oktoba 2010 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2010 17:02

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Oktoba 2010 17:14

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Oktoba 2010 17:24

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Oktoba 2010 19:21

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Oktoba 2010 19:52

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Oktoba 2010 20:21

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.