Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



211ترجمه - انگلیسی-یونانی - How do I love thee? Let me count the ways. I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلسوئدیبلغاریترکیرومانیاییفرانسویاسپانیولیایتالیاییلیتوانیایییونانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
How do I love thee? Let me count the ways. I...
متن
ekim*** پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

عنوان
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
ترجمه
یونانی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 17 نوامبر 2009 11:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2009 22:42

xristi
تعداد پیامها: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 نوامبر 2009 00:16

reggina
تعداد پیامها: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι