Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



211Traduko - Angla-Greka - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSvedaBulgaraTurkaRumanaFrancaHispanaItaliaLitovaGreka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Teksto
Submetigx per ekim***
Font-lingvo: Angla

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titolo
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Traduko
Greka

Tradukita per xristi
Cel-lingvo: Greka

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 17 Novembro 2009 11:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2009 22:42

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 Novembro 2009 00:16

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι