Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیفرانسویترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
متن
shamouel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

عنوان
Let's stop at the point...
ترجمه
انگلیسی

borisovna81 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 ژوئن 2009 22:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2009 12:27

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 ژوئن 2009 13:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 ژوئن 2009 14:08

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 ژوئن 2009 14:10

zciric
تعداد پیامها: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 ژوئن 2009 14:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 ژوئن 2009 14:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 ژوئن 2009 15:06

jedi2000
تعداد پیامها: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 ژوئن 2009 17:37

Cleomarie68
تعداد پیامها: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 ژوئن 2009 19:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 ژوئن 2009 19:27

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 ژوئن 2009 20:57

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 ژوئن 2009 21:44

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".