Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-فرانسوی - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیفرانسویترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
متن
shamouel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

عنوان
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
ترجمه
فرانسوی

petsimeo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 ژوئن 2009 10:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 می 2009 20:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 ژوئن 2009 09:34

Siberia
تعداد پیامها: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 ژوئن 2009 15:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 ژوئن 2009 15:59

shamouel
تعداد پیامها: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 ژوئن 2009 21:09

Nanten
تعداد پیامها: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 ژوئن 2009 00:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!