Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăFrancezăTurcăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Înscris de shamouel
Limba sursă: Rusă

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Observaţii despre traducere
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titlu
Let's stop at the point...
Traducerea
Engleză

Tradus de borisovna81
Limba ţintă: Engleză

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Iunie 2009 22:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2009 12:27

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Iunie 2009 13:03

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Iunie 2009 14:08

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Iunie 2009 14:10

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Iunie 2009 14:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Iunie 2009 14:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Iunie 2009 15:06

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Iunie 2009 17:37

Cleomarie68
Numărul mesajelor scrise: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Iunie 2009 19:12

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Iunie 2009 19:27

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Iunie 2009 20:57

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Iunie 2009 21:44

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".