Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-لهستانی - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
متن
diamond82i پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

عنوان
zauroczenie
ترجمه
لهستانی

Weronika ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
ملاحظاتی درباره ترجمه
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 22 آوریل 2009 09:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 15:43

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 آوریل 2009 00:06

Edyta223
تعداد پیامها: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam