Traducerea - Turcă-Poloneză - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden... | | Limba sursă: Turcă
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliÅ›my siÄ™ nabrać, co jest przyczynÄ… tej awarii. | Observaţii despre traducere | zauroczenie nie jest dosÅ‚ownym tÅ‚umaczeniem sÅ‚owa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tÅ‚umaczenie to awaria, uszkodzenie. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 22 Aprilie 2009 09:27
Ultimele mesaje | | | | | 10 Aprilie 2009 15:43 | | | Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii. | | | 16 Aprilie 2009 00:06 | | | puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam |
|
|