Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Poloneză - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Text
Înscris de diamond82i
Limba sursă: Turcă

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

Titlu
zauroczenie
Traducerea
Poloneză

Tradus de Weronika
Limba ţintă: Poloneză

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Observaţii despre traducere
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 22 Aprilie 2009 09:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2009 15:43

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 Aprilie 2009 00:06

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam