Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - SEVGIYE DAVET Gönül oyunu bir kumar gibidir ya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیایی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
SEVGIYE DAVET Gönül oyunu bir kumar gibidir ya...
متن
seyyahkerem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

SEVGIYE DAVET

Gönül oyunu bir kumar gibidir ya kazanirsin ya kaybedersin
Biri seni sevgiye davet ediyorsa iyi düsün öyle karar ver
Belkide sonunda mutluluk rüzgarlari eser saadet dolu
Yada ardinda firtinalar birakir hüzün ve hüsran yasatarak

Sevgi vardir gözlerden sevinc yaslari akitir
Insana hayatinda bir son kumardir bir ömre deger
Kader böyle bir sevgiyi hayatta belkide birkere verir
Gönül kalbinin sesini iyi dinle sevgiye öyle cevap ver

عنوان
Invitaţie la dragoste.
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Jucându-te cu sufletul este ca un joc de noroc, câştigi sau pierzi.
Dacă cineva te invită să iubeşti, gândeşte îndelung şi apoi decide,
Poate că în final va bate vânt plin de fericire;
Sau lasă în urmă furtuna tristeţii şi neîmplinirii.

Există dragoste ce-adună lacrimi de fericire în ochi,
Ce este ultimul pariu din viaţa unui om, valoare pentru-ntreaga viaţă,
Soarta oferă dragostea aceasta, numai odată-n viaţă, poate,
Ascultă-ţi sufletul cu atenţie şi apoi răspunde dragostei.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Conform podului furnizat de figen kirci:
"Playing with a heart/soul is like a gambling game,you win or lose
If someone invite you to love, think well (hard) then decide
Maybe at the end will blow the wind full of happiness
Or leave the storm of sorrow and frustration

Exist love that make the eyes run with tears of happiness,
that is a last gambling in the persons lifetime, value to the entire life.
Fate gives such a love perhaps just once in the life
listen well the voice of your soul/heart and then answer the love"

Mi-am permis să schimb câteva dintre cuvine "gambling - pariu", de exemplu, si să adaug altele (în urmă) pentru ca am vrut sa sune a poezie...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 24 مارس 2009 13:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2009 08:42

azitrad
تعداد پیامها: 970
...think well (hard) then decide


11 مارس 2009 08:10

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună, vatici23,

Poţi să îmi spui, te rog, cum anume crezi că poate fi îmbunătăţită traducerea?

Scopul acestor "sondaje" este tocmai să vedem şi părerea altora.

Mulţumesc.