Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-ترکی - Hello How are you? I want to know ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیعربی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hello How are you? I want to know ...
متن
miss songul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Hello
How are you?
I want to know you
I'm from Saudi Arabia
I do not know the Turkish language well, but I want to learn more.
I want you to accept my friendship
Thank you

عنوان
Merhaba,
ترجمه
ترکی

coseb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba,
Nasılsınız?
Sizi tanımak isterim.
Ben,Suudi Arabistan'danım.
Türkçeyi iyi bilmiyorum.
Fakat senden, bana daha fazlasını öğretmeni isterim.
ArkadaÅŸ olmak isterim.
Teşekkürler...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Beni arkadaÅŸ olarak kabul etmeni isterim/istiyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 2 دسامبر 2008 14:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2008 14:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi

semantically miswritten, for ex. "But I want you to learn more/I want to accept Friend" this lines are wrong (according to the whole meaning of the text, they should be like that "But I want you to TEACH ME more/I want you to accept ME AS A friend.)

Anyway, you did come up with it. and now I am gonna validate it

2 دسامبر 2008 15:46

coseb
تعداد پیامها: 30
Zamana karşı yazdığım için, yorumları yazamadım. Dediğin çok doğru, ingilizcesi yanlış olduğu için, türkçesi de bi nev'i anlamsız ve devrik oldu;görüldüğü üzere Teşekkürler yorumun ve kabulun için

2 دسامبر 2008 16:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
But I want you to learn more

> Ancak seni daha fazla tanımak istiyorum
ArkadaÅŸ olmak isterim.

> arkadaÅŸ olarak kabul edilmek istiyorum

2 دسامبر 2008 18:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
coseb;
o anlamsızlıktan anlam çıkardığın asıl biz teşekkür ederiz


merdogan;
Ancak seni daha fazla tanımak istiyorum = I want to learn more about you.

bi cümle öncesinde türkçeyi çok iyi bilmediğinden bahsediyor, hemen arkasından "But I want you to learn more" cümlesinden çıkacak anlam "Fakat senden, bana daha fazlasını öğretmeni isterim."cümlesine daha yakındır kanaatimce.


20 دسامبر 2008 10:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Handyy,

I corrected the original (why didn't you notify the admins it was wrong? ) so, have a look and check if the translation needs any edits, OK?